martes, 21 de agosto de 2018

Formación de palabras en Esperanto



a) Varias palabras pueden formarse a partir de la misma raíz variando la terminación:

Frato = hermano
Frata = fraternal
Frate = fraternalmente

Ami = amar
Amo = amor

b) Las palabras compuestas se forman por yuxtaposición, pero la palabra principal se coloca siempre al final. La palabra que califica puesta al principio puede perder su terminación:

Poŝtmarko = estampilla


c) El Esperanto es una lengua aglutinante. Se construyen nuevas palabras mediante prefijos y sufijos:

Prefijos

Bo- significa parentesco político: patro = padre; bopatro = suegro
Dis- significa diseminación: doni = dar; disdoni = distribuir
Ek- es acción inicial o momentánea: krii = gritar; ekkrii = exclamar
Eks- equivale a “ex” (que fue): eksministro = ex ministro
Fi- es algo moralmente malo: homo = hombre; fihomo = canalla
Ge- reunión de ambos géneros: gepatroj = padre y madre
Mal- significa “al contrario”: hela = claro; malhela = oscuro
Mis- implica “equivocadamente”, “a la inversa”: kompreni = comprender; miskompreni = comprender mal
Pra- señala lo primitivo y el parentesco lejano: historio = historia; prahistorio = prehistoria; prapatro = antepasado
Re- implica repetición: fari = hacer; refari = rehacer.

Sufijos

-aĉ de mala calidad: libro = libro; libraĉo = libraco
-ad acción prolongada o repetida: paroli = hablar; paroladi = hacer un discurso, hablar largamente
-aĵ señala una cosa material, concreta: trinki = beber; trinkaĵo = una bebida
-an señala el miembro, el habitante, el partidario: urbo = cuidad; urbano = ciudadano
-ar señala grupo, conjunto de seres o cosas de la misma especie: arbo = árbol; arbaro = bosque
-ĉj diminutivo cariñoso masculino: Jozefo = José; Joĉjo = Pepe
-ebl indica la posibilidad: legi = leer; legebla = legible
-ec idica la cualidad abstracta, el estado, la menera de ser: bela = bello, beleco = belleza
-eg aumentativo: granda = grande; grandeza = inmenso
-ej indica lugar destinado a…: kuiri =cocinar; kuirejo = cocina
-em indica inclinación, tendencia: labori =trabajar; laborema = laborioso
-end que debe hacerse: fari laboron = hacer trabajo; farenda laboro = trabajo que debe ser hecho
-er señala el elemento o parte del todo: sablo = arena; sablero = grano de arena
-estr indica jefe, el superior; ŝipo = barco; ŝipestro = capitán de barco
-et diminutivo: tablo = mesa; tableto = mesita
-id descendiente de, cachorro: ĉevalo = caballo; ĉevalido = potrillo
-ig indica hacer, volver, que sea: blanka = blanco; blankigi = blanquear
-iĝ indica hacerse, volverse, fari = hacer, fariĝi = hacerse
-il señala instrumento: tranĉi = cortar; tranĉilo = cuchillo
-in forma el femenino: patro =padre, patrino = madre
-ind digno de…: respekto = respeto; respektinda = respetable
-ing designa el objeto que contiene parcialmente a otro: plumo = pluma; plumigo = lapicero
-ist indica profesión: instrui = enseñar; instruiste = maestro, instructor
-iv capaz de (técnico): produkto = producto; produktiva = productivo
-nj diminutivo cariñoso femenino: patrino = madre; panjo = mamá
-uj designa “lo que contiene”: supo = sopa; supujo = sopera
-ul indica el ser caracterizado por la raíz: juna = joven; junulo = hombre joven
-um sufijo indeterminado: kruco = cruz; krucumi = crucificar


domingo, 19 de agosto de 2018

Einstein - Esperanto


“Para la comunicación internacional, la intercomunicación internacional por medio del idioma internacional, es no solo una necesidad, sino un asunto comprensible de por sí. El Esperanto es la mejor solución de la idea de la lengua internacional”.

Albert Einstein



sábado, 18 de agosto de 2018

FUNDAMENTO DE ESPERANTO



Antaŭparolo

Por ke lingvo internacia povu bone kaj regule progresadi kaj por ke ĝi havu plenan certecon, ke ĝi neniam disfalos kaj ia facilanima paŝo de ĝiaj amikoj estontaj ne detruos la laborojn de ĝiaj amikoj estintaj, -estas plej necesa antaŭ ĉio unu kondiĉo: la ekzistado de klare difinita, neniam tuŝebla kaj neniam ŝanĝebla Fun-damento de la lingvo.

Kiam nia lingvo estos oficiale akceptita de la registaroj de la plej ĉefaj regnoj kaj tiuj ĉi registaroj per speciala leĝo garantios al Esperanto tute certan vivon kaj uzatecon kaj plenan sendanĝerecon kontraŭ ĉiuj personaj kapricoj aŭ disputoj, tiam aŭtoritata komitato, interkonsente elektita de tiuj registaroj, havos la rajton fari en la fundamento de la lingvo unu fojon por ĉiam ĉiujn deziritajn ŝanĝojn, se tiaj ŝanĝoj montriĝos necesaj; sed ĝis tiu tempo la fundamento de Esperanto devas plej severe resti absolute senŝanĝa, ĉar severa netuŝebleco de nia fundamento estas la plej grava kaŭzo de nia
ĝisnuna progresado kaj la plej grava kondiĉo por nia regula kaj paca progresado estonta. Neniu persono kaj neniu societo devas havi la rajton arbitre fari en nia Fundamento iun eĉ plej malgrandan ŝanĝon!


Tiun ĉi tre gravan principon la esperantistoj volu ĉiam bone memori kaj kontraŭ la ektuŝo de tiu ĉi principo ili volu ĉiam energie batali, ĉar la momento, en kiu ni ektuŝus tiun principon, estus la komenco de nia morto.

Laŭ silenta interkonsento de ĉiuj esperantistoj jam de tre longa tempo la sekvantaj tri verkoj estas rigardataj kiel fundamento de Esperanto:

1.) La 16-regula gramatiko;
2) la « Universala Vortaro »;
3) la « Ekzercaro ».

Tiujn ĉi tri verkojn la aŭtoro de Esperanto rigardadis ĉiam kiel leĝojn por li, kaj malgraŭ oftaj tentoj kaj delogoj li neniam permesis al si (almenaŭ konscie) eĉ la plej malgrandan pekon kontraŭ tiuj ĉi leĝoj; li esperas, ke pro la bono de nia afero ankaŭ ĉiuj aliaj esperantistoj ĉiam rigardados tiujn ĉi tri verkojn kiel la solan leĝan kaj netuŝeblan fundamenton de Esperanto.


Por ke ia regno estu forta kaj glora kaj povu sane disvolviĝadi, estas necese, ke ĉiu regnano sciu, ke li neniam dependos de la kapricoj de tiu aŭ alia persono, sed devas obei ĉiam nur klarajn, tute difinitajn fundamentajn leĝojn de sia lando, kiuj estas egale devigaj por la regantoj kaj regatoj kaj en kiujn neniu havas la rajton fari arbitre laŭ persona bontrovo ian ŝanĝon aŭ aldonon.

Tiel same por ke nia afero bone progresadu, estas necese, ke ĉiu esperantisto havu la plenan certecon, ke leĝodonanto por li ĉiam estos ne ia persono, sed ia klare difinita verko. Tial, por meti finon al ĉiuj  alkompreniĝoj kaj disputoj, kaj por ke ĉiu esperantisto sciu tute klare, per kio li devas en ĉio sin vi gvidi, la aŭtoro de Esperanto decidis nun eldoni en formo de unu libro tiujn tri verkojn, kiuj laŭ silenta interkonsento de ĉiuj esperantistoj jam de longe fariĝis fundamento por Esperanto, kaj li petas, ke la okuloj de ĉiuj esperantistoj estu ĉiam turnataj ne al li, sed al tiu ĉi libro.


Ĝis la tempo, kiam ia por ĉiuj aŭtoritata kaj nedisputebla institucio decidos alie, ĉio, kio troviĝas en tiu ĉi libro, devas esti rigardata kiel deviga por ĉiuj; ĉio, kio estas kontraŭ tiu ĉi libro, devas esti rigardata kiel malbona, se ĝi eĉ apartenus al la plumo de la aŭtoro de Esperanto mem. Nur la supre nomitaj tri verkoj publikigitaj en la libro « Fundamento de Esperanto », devas esti rigardataj kiel oficialaj; ĉio alia, kion mi verkis aŭ verkos, konsilas, korektas, aprobas k. t. p., estas nur verkoj privataj, kiujn la esperantistoj - se ili trovas tion ĉi utila por la unueco de nia afero – povas rigardadi kiel modela, sed ne kiel deviga.

Havante la karakteron de fundamento, la tri verkoj represitaj en tiu ĉi libro devas antaŭ ĉio esti netuŝeblaj. Tial la legantoj ne miru, ke ili trovos en la nacia tradujo de diversaj vortoj en tiu ĉi libro (precipe en la angla parto) tute nekorektite tiujn samajn erarojn, kiuj sin trovis en la unua eldono de la « Universala Vortaro ».

Mi permesis al mi nur korekti la preserarojn; sed se ia vorto estis erare aŭ nelerte tradukita, mi ĝin lasis en tiu ĉi libro tute senŝanĝe; ĉar se mi volus plibonigi, tio ĉi jam estus ŝanĝo, kiu povus kaŭzi disputojn kaj kiu en verko fundamenta ne povas esti tolerata. La fundamento devas resti severe netuŝebla eĉ kune kun siaj eraroj.


La erareco en la nacia traduko de tiu aŭ alia vorto ne prezentas grandan malfeliĉon, ĉar, komparante la kuntekstan tradukon en la aliaj lingvoj, oni facile trovos la veran sencon de ĉiu vorto; sed senkompare pli grandan danĝeron prezentus la ŝanĝado de la traduko de ia vorto, ĉar, perdinte la severan netuŝeblecon, la verko perdus sian eksterordinare necesan karakteron de dogma fundamenteco, kaj, trovante en unu eldono alian tradukon ol en alia, la uzanto ne havus la certecon, ke mi morgaŭ ne faros ian alian ŝanĝon, kaj li perdus sian konfidon kaj apogon. 

Al ĉiu, kiu montros al mi ian nebonan esprimon en la Fundamenta libro, mi respondos trankvile : jes, ĝi estas eraro, sed ĝi devas resti netuŝebla, ĉar ĝi apartenas al la fundamenta dokumento, en kiu neniu havas la rajton fari ian ŝanĝon. »

La « Fundamento de Esperanto » tute ne devas esti rigardata kiel la plej bona lernolibro kaj vortaro de Esperanto. Ho, ne! Kiu volas perfektiĝi en Esperanto, al tiu mi rekomendas la diversajn lernolibrojn kaj vortarojn, multe pli bonajn kaj pli vastajn, kiuj estas eldonitaj de niaj plej kompetentaj amikoj por ĉiu nacio aparte kaj el kiuj la plej gravaj estas eldonitaj tre bone kaj zorgeme, sub mia persona kontrolo kaj kunhelpo.


Sed la « Fundamento de Esperanto » devas troviĝi en la manoj de ĉiu bona esperantisto kiel konstanta gvida dokumento, por ke li bone ellernu kaj per ofta enrigardado konstante memorigadu al si, kio en nia lingvo estas oficiala kaj netuŝebla, por ke li povu ĉiam bone distingi la vortojn kaj regulojn oficialajn, kiuj devas troviĝi en ĉiuj lernoverkoj de Esperanto, de la vortoj kaj reguloj rekomendataj private, kiuj eble ne al ĉiuj esperantistoj estas konataj aŭ eble ne de ĉiuj estas aprobataj. La « Fundamento de Esperanto » devas troviĝi en la manoj de ĉiu esperantisto kiel konstanta kontrolilo, kiu gardos lin de deflankiĝado de la vojo de unueco.

Mi diris, ke la fundamento de nia lingvo devas esti absolute netuŝebla, se eĉ ŝajnus al ni, ke tiu aŭ alia punkto estas sendube erara. Tio ĉi povus naski la penson, ke nia lingvo restos ĉiam rigida kaj neniam disvolviĝos... Ho, ne! Malgraŭ la severa netuŝebleco de la fundamento, nia lingvo havos la plenan eblon ne sole konstante riĉiĝadi, sed eĉ konstate pliboniĝadi kaj perfektiĝadi; la netuŝebleco de la fundamento nur garantios al ni konstante, ke tiu perfektiĝado fariĝados ne per arbitra, interbatala kaj ruiniga rompado kaj ŝanĝado, ne per nuligado aŭ sentaŭgigado de nia ĝisnuna literaturo, sed per vojo natura, senkonfuza kaj sendanĝera. Pli detale mi parolos pri tio ĉi en la Bulonja kongreso; nun mi diros pri tio ĉi nur kelkajn vortojn, por ke mia opinio ne ŝajnu tro paradoksa :

1) Riĉigadi la lingvon per novaj vortoj oni povas jam nun, per konsiliĝado kun tiuj personoj, kiuj estas rigardataj kiel la plej aŭtoritataj en nia lingvo, kaj zorgante pri tio, ke ĉiuj uzu tiujn vortojn en la sama formo; sed tiuj ĉi vortoj devas esti nur rekomendataj, ne altrudataj; oni devas ilin uzadi nur en la literaturo; sed en korespondado kun personoj nekonataj estas bone ĉiam peni uzadi nur vortojn el la « Fundamento » ĉar nur pri tiaj vortoj ni povas esti certaj, ke nia adresato ilin nepre trovos en sia vortaro. Nur iam poste, kiam la plej granda parto de la novaj vortoj estos jam tute matura, ia aŭtoritata institucio enkondukos ilin en la vortaron oficialan, kiel « Aldonon al la Fundamento »

2) Se ia aŭtoritata centra institucio trovos, ke tiu aŭ alia vorto aŭ regulo en nia lingvo estas tro neoportuna, ĝi ne devos forigi aŭ ŝanĝi la diritan formon, sed ĝi povos proponi formon novan, kiun ĝi rekomendos uzadi paralele kun la formo malnova. Kun la tempo la formo nova iom post iom elpuŝos la formon malnovan, kiu fariĝos arĥaismo, kiel ni tion ĉi vidas en ĉiu natura lingvo. Sed, prezentante parton de la fundamento, tiuj ĉi arĥaismoj neniam estos elĵetitaj, sed ĉiam estos presataj en ĉiuj lernolibroj kaj vortaroj samtempe kun la formoj novaj, kaj tiamaniere ni havos la certecon, ke eĉ ĉe la plej granda perfektiĝado la unueco de Esperanto neniam estos rompata kaj neniu verko Esperanta eĉ el la plej frua tempo iam perdos sian valoron kaj kompreneblecon por la estontaj generacioj.

Mi montris en principo, kiamaniere la severa netuŝebleco de la « Fundamento » gardos ĉiam la unuecon de nia lingvo, ne malhelpante tamen al la lingvo ne sole riĉiĝadi, sed eĉ konstante perfektiĝadi. Sed en la praktiko ni (pro kaŭzoj jam multajn fojojn priparolitaj) devas kompreneble esti tre singardaj kun ĉia « perfektigado » de la lingvo:

a) ni devas tion ĉi fari ne facilanime, sed nur en okazoj de efektiva neceseco;

b) fari tion ĉi (post matura prijuĝado) povas ne apartaj personoj, sed nur ia centra institucio, kiu havos nedisputeblan aŭtoritatecon por la tuta esperantistaro.

Mi finas do per la jenaj vortoj:

1. pro la unueco de nia afero ĉiu bona esperantista devas antaŭ ĉio bone koni la fundamenton de nia lingvo;

2. la fundamento de nia lingvo devas resti por ĉiam netuŝebla;

3. ĝis la tempo kiam aŭtoritata centra institucio decidos pligrandigi (neniam ŝanĝi!) la ĝisnunan fundamenton per oficialigo de novaj vortoj aŭ reguloj, ĉio bona, kio ne troviĝas en la « Fundamento de Esperanto », devas esti rigardata ne kiel deviga, sed nur kiel rekomendata.

La ideoj, kiujn mi supre esprimis pri la Fundamento de Esperanto, prezentas dume nur mian privatan opinion. Leĝan sankcion ili ricevos nur en tia okazo, se ili estos akceptitaj de la unua internacia kongreso de esperantistoj, al kiu tiu ĉi verko kune kun sia antaŭparolo estos prezentita.

L. ZAMENHOF.
Varsovio, Julio 1905.

De: FUNDAMENTO DE ESPERANTO



En la calle Zielona


Al caer de la tarde del 15 de diciembre del año de 1859, en el hogar del matrimonio Zamenhof, Rosalía, la joven esposa de Marcos, dio a luz un niño.

Las parlanchinas comadres del vecindario, reunidas en torno al lecho de la feliz parturienta, no auguraban un brillante horóscopo al debilucho, casi endeble, recién nacido.

Marcos Zamenhof, de 22 años de edad, profesor de escuela elemental en la localidad, y su esposa, dos años menor que él, no dieron la menor importancia a los ominosos presagios de sus indiscretas vecinas.

Esto sucedía en Bialystok, pequeña ciudad tendida en la proximidad del límite nororiental del Reino Polaco, donde Warszawska, Lipowa, Niemiecka, Wasilkowska, Klejndorf, algunas de sus calles antañonas, sus bazares y el reloj de la vieja torre al flanco de la plazoleta central; ofrecían un aspecto discretamente encantador.

Pero las calles nuevas -¡guárdenos Dios!- eran vericuetos sinuosos, estrechos y pestilentes. Las barracas de madera, -fungiendo como improvisados talleres de modestos menestrales, cada vez en mayor número- construidas sin planificación alguna, reflejaban sus desmedradas siluetas en los fangosos charcos de las calles.

Motejado despectivamente ‘atarjea’, el riachuelo Biala había formado en medio de la ciudad una laguna de considerables proporciones, de la que emanaba un hedor insoportable, pues sus precarios y lentos canales de desagüe, estaban permanentemente cubiertos por densa y vaporosa capa de basura de las fábricas, y los desechos de la urbe.

A pesar del intenso trabajo artesanal de tejedores de lana, curtidores de pieles, forjadores de hierro y modestas herramientas de trabajo; el pueblo vivía muy pobremente, en condiciones casi primitivas.

La ciudad era fea y era triste en ella el paso de la vida. Los 30,000 pobladores de la región consistían en 3,000 polacos, 4,000 rusos y bielorrusos, 5,000 germanos y 18,000 hebreos. Así las violentas fricciones de los temperamentales moradores eran, sin duda, difícilmente conciliables. Los antagonismos, atribuidos a causa de las diferencias de nacionalidad y raza, provocaban frecuentes diputas que agravaban, todavía más, las precarias condiciones de vida de los bialystokanos.

Aún es imposible creer que el Zar Alejandro I, en algún tiempo durante sus viajes, atravesando Bialystok, tuviera el gusto de elegirlo como su residencia veraniega; y, ciertamente, el Palacio allí construido, ornado de imponentes y fastuosos jardines, mereció para Bialystok el nombre de “El Versalles Polaco”. La sucia urbe quedó al margen, sólo ya como residencia de la plebe.

La pequeña casa de los Zamenhof, construida de madera pintada de color verde, estaba ubicada en la esquina que forman las calles Zielona y Biala. Tenía un estrecho corral de tierra suelta, cercado apenas para marcar su límite con los predios vecinos. El único ornato del poco agradable conjunto era un moteado arce, que todos los años deshojaban prematuramente las voraces orugas. Le llamaban ‘el arce del perro’, por los desahogos fisiológicos de la callejera jauría sobre su tronco leñoso.

En esa casucha transcurrió la infancia del joven a quien dieron el nombre de Lázaro (en ruso: Лазарь, en polaco: Łazarz). Pero, no obstante las inquietudes y dificultades del tiempo, y de hechos violentos como la rebelión de enero, no fue la suya una triste infancia.
A decir verdad, nadie pudo advertir anticipadamente en Lázaro, signo alguno de hombre notable, como lo presintió su madre desde el día de su nacimiento. Y, no obstante sus capacidades para expresarse en polaco, hebreo, ruso, bielorruso y alemán - lenguas que a los cinco años de edad ya le eran familiares- no le merecieron ser considerado, en su Bialystok natal, como un niño admirable. Allí, el conocimiento de lenguas extranjeras, en escala proporcional a las necesidades cotidianas, era algo natural, aunque ciertamente, no en los niños, aun cuando vivieran en un medio de tal diversidad lingüística.

Rosalía opinaba que su hijo poseía excepcional aptitud para la comprensión de idiomas y, en verdad, Lázaro superaba considerablemente a sus circunvecinos en el conocimiento de lenguas extranjeras, y disfrutaba un particular deleite al charlar en ellas. Los adultos hablaban exclusivamente en su lengua materna. Suponían que el uso de otro idioma era testimonio de falta de orgullo patrio y de capitulación ante otras nacionalidades radicadas en la misma urbe.

Sin embargo, el trato social obligaba al uso de diversas lenguas: la polaca era la lengua de la intelectualidad; en el campo fabril y artesanal regía la germana; en los barrios comerciales, la judía; los provincianos, viniendo de compras a los bazares citadinos hablaban preferentemente la bielorrusa; y la rusa era la lengua oficial de la localidad.

Luisito pronto fue desplazado del pedestal propio de hijo único, por el rápido crecimiento de la prole Zamenhof.

En el año 1860 vino al mundo su primera hermana, Sara; dos años después la segunda, Fania, y nuevamente, tras otros dos años, Augusta; finalmente, en 1868, su primer hermano. Esta, casi imprevistamente llegada progenie, absorbió por completo la atención de los padres.

Lázaro, el ‘grande e inteligente muchacho’, dejado ya a su autosuficiencia, eligió como pasatiempo favorito -con poco agrado de sus padres- deambular entre la tumultuosa e inquieta concurrencia de la Plaza de los Bazares. Aquello era más interesante que el corral de la casa paterna cuyo único atractivo era el maloliente y mutilado árbol, al que eventualmente trepaba la muchachada, siendo rápidamente desalojada por el anciano vigilante, que para ello se auxiliaba de su viejo cinturón o esgrimía amenazante un palo de escoba.

De: “Doctor Esperanto” – Novela biográfica sobre Luis Lázaro Zamenhof, por María Ziółkowska

Esperanto



Es una lengua internacional cuyo nombre significa “el que espera”. Tal fue el seudónimo del iniciador de esta lengua funcional, el Dr. Zamenhof, médico polaco quien la propuso en 1887.

Esta lengua está principalmente destinada a las relaciones internacionales. Concebido con mucha nitidez y precisión, el esperanto es fácil de aprender y de hablar. Su facilidad proviene de una gramática regular y de un sistema de derivación que permite crear, de una manera natural, una infinidad de palabras a partir de raíces internacionales.

Gran número de escritores, poetas y científicos han contribuido al desarrollo de esta lengua cuyo vocabulario se ha ido enriqueciendo al compás de las necesidades.

La UNESCO aceptó, en 1.954, una resolución a favor del Esperanto. Un público importante considera el Esperanto con simpatía, viendo en esta lengua internacional un medio de lucha contra la división del mundo en grandes zonas lingüísticas.

Donde el esperanto se extiende, surge un nuevo espíritu hecho de interés profundo por las culturas en todo el mundo.

El escritor suizo Edmond Privat (1889 – 1962) escribió acertadamente lo siguiente, refiriéndose al esperantismo:


Una lengua infunde un espíritu. Al mismo tiempo atrae a sí toda aspiración común. El Esperanto manifiesta justamente esta mística de la amistad sin parcialismo ideológico y sin odio… El Esperanto en la escuela es un catecismo activo y más vivaz que las fórmulas diplomáticas o jurídicas… El esperanto nació de la simpatía y curiosidad benévola por la vida de los pueblos y principalmente de los más pequeños.

El Esperanto desempeña un rol de más en más, visible en la vida turística. Es por esto, que en las agencias de turismo de muchos países se editan folletos en Esperanto.

Esperanto dispone de propia prensa, emisiones radiales, canales de Youtube, revistas, blogs, CDs de música y páginas web.



La korpo


Bestoj


Correlativos en Esperanto


Correlativos en Esperanto